丁香实验_LOGO
登录
提问
我要登录
|免费注册
点赞
收藏
wx-share
分享

【经验交流】翻译纠错汇总(内容不全,欢迎补充)

丁香园论坛

1836
近日看了几位前辈关于翻译纠错的帖子,内容很分散,特此整理了一下,方便大家查看,内容不全,欢迎各位继续补充~~

1.in the extreme elderly
The researchers said their results show theneed for more aggressive prevention, diagnosis and treatment of osteoporosis inthis age group, referred to as the extreme elderly.
in the extreme elderly 学术文献中指的是年龄≥80岁或者>80 岁),高龄解释:敬辞,称老人的年龄(多指六十岁以上):这里the extreme elderly可以翻译为“超高龄者”、“过仗朝之年者”

2.at the time of presentation
In 85% to 90% of cases, despite thoroughevaluation, the underlying cause is unknown or uncertain at the time ofpresentation.
presentation含义是:患者将临床情况“展示/呈现”给医生,在这里理解为“就诊时”是正确的,临床表现在此处不通;但还有一层含义:一般是初次就诊/检查时。
presentation:(Clinical medicine) The manner in which a Pt appears tohis/her caregivers, generally at the time of initial examination. (McGraw-HillConcise Dictionary of Modern Medicine)


3AcuteCare Panel
包括Sodium (NA),Potassium (K), Chloride (CL) Total CO2 (Bicarbonate), Creatinine, Glucuose,Urea nitrogen, eGFR 八项生化指标:翻译成“急诊生化八项”符合临床习惯。

4.Anecdotal
pertaining to knowledge based on isolatedobservations and not yet verified by controlled scientific studies.孤立的观察结果,尚未被对照试验证实
Unsubstantiated; occurring as single orisolated event. 不可靠的,单一或者孤立事件

Leavitt and Fauci describedvasculitis overlap syndromes in several patients who fulfilled the thenextant,and largely anecdotal, diagnostic criteria for both PAN and another vasculitissyndrome.
Leavitt 和 Fauci 描述了几例血管炎重叠综合征患者,这些患者符合当时确立的结节性多动脉炎(polyarteritis nodosa,PAN)和另一种血管炎诊断标准,但是这些诊断标准很大程度上是根据对个案的观察资料制定的,缺乏可靠性。

5. The take-home message
可以"带回家"的信息,意思是“得到的教益”,就是“对整体研究的总结,点出重点。

The take-home message from this study is that…该研究的(重要)意义在于/本研究给我们的重要启示是....

6. across the boardequally foreveryone or everything. adj.& adv. 全盘的,全面的,不加区分地。

7. Plain language summary 简明概括

以下是一些词语的翻译:
A
annual medical evaluations 年度体检
Administrative Claims Data 管理性诊疗信息申报数据库(用于医疗统计、报销等目的)
all-cause death 全因死亡
agraphia 失写症
akinesia 运动不能
akinetic运动不能性缄默症
a featured paper :特别重要的文章,比如封面论文
B
blockbuster drug 重磅炸弹(型/类)药物
Blinding 设盲
bolus,推注
Billion 10亿
Blood Bank 血库
C
comparativeinterventional case series
对照性干预病例组(系列)
Case Report Form 病例报告表
Coordinating Investigator 协调调查者
Cross-sectional study 横断面研究
complete response 完全缓解或应答(根据语境)
complete blood count (CBC) 血常规
case report 病例报告
confounding factors/confouder 混杂因素

E
empiric therapy 经验性治疗

episode 发病,发作
End-of-life care 临终关怀
F
follow-up 随访
G
gross profit 毛利润
generic drug 非品牌药
H
hormone replacement therapy 激素替代治疗
hybrid American College of Rheumatologyscore(hACR) 新版/修订版美国风湿病学会量表
I
Informed Consent Form 知情同意书
Investigator’s Brochure 研究者手册
Investigational Product 试验用药品
inpatient ward 住院病房
infusion,滴注,灌注
L
limitation 局限性
LivingTrust 生命信托
M
median 中位数
Major depression重度抑郁障碍或重性抑郁
Monitor 监察员
Million 百万
N
Next-generation sequencing 新一代测序法 二代测序法
net profit:净利润
Novartis unit:这里unit是“子公司”,即诺华子公司
O
Off Label 非指症用药
over-the-counter drugs 非处方药
outpatient 门诊病人
open-label 开放标签
one-two punch 致命打击
P
priming/sensitizing dose 是初次剂量/致敏剂量
partially response,部分缓解
potential target 一个可能的治疗靶点
primary endpoint 主要终点 主要疗效指标
patent cliff 专利悬崖
Positive and Negative Syndrome Scale 阳性及阴性症状量表
Protocol 实验方案
Prospective study:前瞻性研究
Prospective observational study:前瞻性观察研究
post presentation 墙报展示
palliative care 姑息治疗
Progression-free survival 无进展生存期
R
review 评审(涉及药监部门时)
Retrospective study 回顾性研究
response rate 缓解率
resolvingdose 激发剂量/诱导剂量
reverse epidemiology 目前见到的中文翻译有:“逆流行病学”或者“反向流行病学”
S
Solid tumors 是实体肿瘤,简称实体瘤 而不是固体肿瘤
secondary endpoints 次要终点 次要疗效指标
Sponsor 申办者
single-arm study 单臂试验
substantial 大量的,显著的,重大的
T
Trillion 万亿
top-line 头条新闻的
top-line results 研究结果的关键内容
ventricularopacification 心肌灌注
提问
扫一扫
丁香实验小程序二维码
实验小助手
丁香实验公众号二维码
关注公众号
反馈
TOP
打开小程序