掌握这 8 个综述降重小技巧,英语菜鸟也能发 SCI
丁香通
前几日,突然收到导师的消息:「我看 XX 领域涌现了很多新成果,你把近 10 年来的文献集中一下,写篇综述吧,我看能发 SCI。」
我一激动,什么?能发 SCI?好,交给我了!
恕在下直言,综述其实是笔者眼中比较好写的类型,只要点子新,文献新。如果还有知名导师作为通讯,发给常投稿的期刊,发篇 SCI 不成问题。
但综述最需要解决的问题其实是降重的问题。
毕竟综述就是以引用文献为主,重复率之高,实则惨不忍睹。下面就来看看笔者琢磨出来的「降重十八掌」。
一、同义词替换
这是降重中最有效、最简单的部分,也是容易出错的部分。我们作为非英语母语的国家,很多词语看似同义,实则语境大不相同。笔者有个大牛同学,最常用是牛津出版社出版的某本同义词近义词词典。
笔者就没那么厉害了,喜欢用外文同义词网站。一是方便,和百度差不多,把关键词输进去就好。二是收词及其广泛,笔者感觉比词典还多。
网站链接:https://www.thesaurus.com/
截图来自:thesaurus网站
这个网站输进去一个单词之后,会根据词义进行同义词分类,而不是仅仅给出一堆同义词。这样我们可以根据语义进行筛选。
同义词替换两大策略:
替换动词和名词,根据词典替换。
替换主语,根据语义替换。
例句:Wang et al developed a deep learning system.
降重:This group constructed a deep learning algorithm.
解释:我们不仅可以把 develop, system 换成 construct, algorithm,还可以把 Wang et al(王作者等等)换成 This group(指整个研究团队)。
二、主动改被动
这个降重方法可以大幅度改变句式结构,降重效果很显著,可以和同义词替换结合起来用。
例句:Wang et al developed a deep learning system.
降重:A deep learning algorithm were constructed by this group.
解释:我们不仅可以把 develop, system 换成 construct, algorithm, 还可以把 Wang et al(王作者等等)换成 This group(指整个研究团队)。
三、长句变短句
例句:we retrospectively reviewed the data of 187 patients with UC from whom biopsy samples were obtained after endocytoscopic observation.
降重:187 patients were diagnosed as UC via biopsy samples.
Our group reviewed the data of them retrospectively.
解释:另外运用了「改变单词位置」「同义词替换」「增删单词」。
四、短句变长句
触类旁通,跟上面差不多。
例句:187 patients were diagnosed as UC via biopsy samples.
Our group reviewed the data of them retrospectively.
降重:we retrospectively reviewed the data of 187 patients with UC from whom biopsy samples were obtained after endocytoscopic observation.
五、调整语序,调整单词位置
例句:We developed and evaluated a prompt computer-aided diagnosis (CAD) system to predict persistent histologic inflammation using endocytoscopy.
降重:Persistent histologic inflammation can be predicted by CAD system constructed by our group promptly.
解释:这一招离不开语态的转换。
六、谷歌翻译
有一个笑话,降重只需要把英文谷歌翻译成中文,再用谷歌翻译成英文,就可以改头换面。
笔者只能说,在想不到如何变换句子的时候,谷歌翻译可以为你提供灵感,提供角度,有时候真不失为一个好办法。但语法和语感造诣一定要不差。
这个方法有两大弊端:
谷歌翻译现在准确率很高,可能没啥差别。
翻译后一定要修改语法和语境。
七、手动翻译
建议大家先浏览英文原文,再新建空白文档,用自己的汉语表达出来,最后把汉语翻译成英语。可以借助谷歌翻译后修改,可以直接自行翻译。
这个方法其实是堂堂正正的王道,也是综述写作的本来样子,只是受制于书写者的英语水平,不会太地道。
结语
每一种方法都不是孤立的,举例的过程中大家也看到很多方法的同时运用才能取得最佳效果。
最后笔者要还要叮嘱一句,降重后要润色一下,不用怀疑,经过你大刀阔斧改革后的句子一定有很多小错误。不请编辑公司,也要请第三者看一下!
笔者英语水平有限,举例或有不当之处,但笔者觉得每种方法的意思应该是表达清楚了,这就够了。